+ Irodalom

Sok-e a 99,9994 százalék?

99,9994 százalék

A 99,9994 százalék nagyjából ez az a szám, amennyien nyelvtudás és fordítás híján nem férnek hozzá a világirodalomhoz. Egy most megjelent könyv ebből a hiányosságból próbál lefaragni.

A FISZ és a Jelenkor világirodalmi sorozata, a Horizontok 2014 óta jelentkezik eseményekkel. A Világtalanul? Világirodalom-kritika Magyarországon a sorozat első kötete. A sorozatot Izsó Zita, Lesi Zoltán, Urbán Bálint és Zelei Dávid szerkesztik, akik így foglalják össze a sorozat céljait és profilját blogjukon:

Világirodalmi sorozattól nem meglepő módon mi is arra törekszünk, hogy egy széles földrajzi területet tegyünk otthonossá azoknak az olvasóknak, akik fordítás vagy nyelvtudás híján nem férnek hozzá a világ 99,9994%-ának irodalmához. Prózai alapokra építkezünk, vagyis szándékunkban áll regényekkel, novellákkal (mi több, a magyar piacon ritkaságszámba menő mikronovellákkal) traktálni olvasóinkat, ez azonban nem jelenti azt, hogy ne szeretnénk portugál vagy lengyel költészetet is kiadni. Ami ennél talán ritkább, hogy a szorosan vett szépirodalom kiadásán túli világirodalmi érdeklődésünket is át akarjuk ragasztani olvasóinkra: rá kívánunk mutatni például arra, mi mindenben különbözik a magyar és a világirodalom (ennek megfelelően külön kötetben foglalkozunk majd a világirodalom-kritikával és annak problémáival), és kiemelt projektünk a fordítás láthatóvá tétele, vagyis annak az elterjedt képzetnek a cáfolata, miszerint a világirodalmi szövegek maguktól „fordulnak le” (copyright by Benyhe János) magyarra.

További részletek itt olvashatók.

A kötetről:

A Világtalanul? Világirodalom-kritika Magyarországon a sorozat első megjelent kötete, amely a 2007 és 2014 közti időszak 21 kötetéről közöl 46 kritikát 35 szerző tollából. Olyan könyvekről van szó, mint Pynchon Súlyszivárványa, Houellebecq A térkép és a tája, Kerouac új Útonja, Eco Prágai temetője, Sebald Austerlitze vagy épp Stephen King Joylandje, és olyan kritikusok értő elemzéseiről, mint Bényei Tamás, Bartók Imre, Györffy Miklós, H. Nagy Péter, Kisantal Tamás, Nemes Z. Márió, Schein Gábor, vagy épp Sántha József. A kötet két részre tagolódik: az első harmadában zsáner- fordítás- és újrafordítás-kritikákat olvashatunk, a második részben pedig kilenc nyelvterület irodalmát pásztázza könyvenként legalább két, de inkább három kritikusszem, a széles választék mellett a mélységet is biztosítva. A kötet teljes tartalomjegyzéke elérhető a sorozat Facebook-oldalán, ahol megtekinthető a teljes borító, a fülszöveg, és napi rendszerességgel közlünk rövid részleteket a kötet szerzőinek írásaiból.

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az email címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

Népszerűek

To Top