Archív

Svéd szibilánsok

A bútorbolt közelsége elenyésző kellemetlenséggel jár. Az előnyök számosabbak. Állandó társaságom van, és nem kell attól rettegnem, hogy a drogmaffia fiúcskái rám törik az ajtót. – Szeles Judit blogja. (Martin Larsson fotója)

Tjéna, Enikő!

A szomszédunkban pár hónapja bútorboltot nyitottak Fjällbacka Hallen néven,meglehetősen szerencsétlen névadás, ha nem egyenesen félrevezető, ugyanis a mi kis falunkat Skee-nek hívják, és Fjällbacka is helységnév, csakhogy tőlünk jó pár kilométerre délre található az Atlanti-óceán partján. Fjällbacka már egy korábbi bejegyzésünkből ismerős lehet az olvasónak, az ottani Sybillát Camilla Läckbergnek hívják. 🙂 De nem erről akartam írni. Hanem a bútorboltról, ami leginkább kacatlerakat.

Az úgy működik, kérem, hogy a csődöt jelentett üzletek árukészleteit olcsón felvásároló kereskedő bácsi szépen Skee-be szállítja a műanyag székeket, napernyőket, grilltűzhelyeket, strandszatyrokat. Aztán mindennek egy hangyányit magasabb árat szab, mint azt a nagy diszkontáruházak (mivel ilyen áruház nincs a közelben). Aztán várja az arra járó gyanútlan külföldieket (norvégokat), Skee ugyanis a E6-os, a Malmöt Osloval összekötő főút mellett található, egészen közel a norvég határhoz. ( Egy jó kutyaugatásnyira – ahogy a lappok mondják fent északon.)

A bútorbolt közelsége csak elenyésző kellemetlenséggel jár. Példának okáért berepül a csomagoló papír a gyepünkre, meg a terrierünk, az a kis veszett dög, naponta megugat tíz-tizenöt kocsit, mert a kerítésünk tövébe parkolnak. Az előnyök ennél számosabbak. Állandó társaságom van, és nem kell attól rettegnem, hogy az E6-os drogmaffia ukrán származású chip’n’dale fiúcskái rám törik az ajtót, elkábítják a masztiffomat és a fent említett őrült terriert, majd megerőszakolnak és könyörtelenül kirabolnak. Falunk híres lesz! És végre mindenki megtanulja kiejteni a nevét is.

Tudniillik arról van szó, hogy a svéd hangkészletben három szibiláns is található: ɕ, sz, ɧ, és ezek betűvel való jelölése nem egységes, különösen a ɕ és a ɧ hangok ortográfiája okoz gondot (lásd ‘tjena, tja’, Enikő!). Az ’sk’ kombinációval jelölt hang is magas magánhangzók előtt ɧ -nek ejtendő a svéd eredetű szavakban. Így kis falunk neve helyesen [ɧ eː e]. Ám ez a fránya hang nincs meg minden svéd dialektusban, illetve erősen variálódik a képzés helye, majdnem hogy attól függően, kinek mekkora a nyelve görbületje. Arról nem is beszélve, hogy a bevándorlók nagy része (én sem) nem hallja a különbséget a ɧ és a ɕ között. Ezt valószínűleg a nem egységes betűjelölés is megerősítheti, és összemosódnak a különbségek a fonémák között. Skee nevének írásmódja tovább növeli a bizonytalanságot, ugyanis az ’ee’-kombináció eléggé szokatlan a svédben (de nem úgy az angolban). Az anyanyelvi svéd valami turpisságot sejt, és azt hiszi, norvég vagy angol szó. Így mivel mind az angolban, mind a norvégban az ’sk’-t szk-nak ejtik, azok, akik nem helybeliek, sokszor szkéének mondják.

A vonaton is. A következő állomás Szkée, Szkée a következő. A skee-iek csikorgatják a fogukat. Vagy amikor az ismerősöm felhívta a menetrend-tájékoztatót, és be kellett mondania az indulási állomás nevét, és a telefonautomata rávágta: nem értem, mit mond, legyen szíves ismételje meg. Majd ugyaneztmég háromszor, mielőtt az ismerősöm bosszúsan letette a kagylót. Mondtam neki, figyelj, azt kellett volna mondanod, hogy Szkée, nem azt hogy ɧ eː e!

Susogó, nem sziszegő. Sőt, shjushjogó! Lágyan, zöngétlenül, alig érintve a nyelv közepét a lágy szájpadláshoz, kisapáim!

{jcomments on}

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top