Tag Archives: kolibri kiadó

Hiánypótló könyv született: Mesélő Budapest – Tittel Kingával beszélgettünk

A könyvet öt-hat éve kezdtem írni, és a fiaim voltak a legfőbb inspirálóim. Idegenvezetőként dolgozom, mellette tolmácsolok, fordítok. Annak idején, amikor a gyerekek még egészen kicsik voltak, kerestem olyan könyvet, ami jól jött volna, amikor velük jártuk a várost. De nem találtam ilyet – meséli Kinga a könyv születéséről.


Gyakran halljuk, hogy a lemezeinket iskolákban használják – interjú Kaczúr Csillával

A Katáng zenekar Hétmadár című lemezén a megzenésített versek sora összefüggő történetté formálódik, ami nemcsak zeneként, hanem különálló meseként is megállja a helyét. Így nem meglepő, hogy a zenekar tizedik születésnapján az album egy varázslatosan illusztrált könyv kíséretében jelent meg újra a Kolibri kiadónál.


Borsi a hóban – Az új Ringató-mesékről kérdeztük a szerzőt, Gáll Viktória Emesét

Októberben jelent meg a Kolibri Kiadónál a Ringató-mesék gyerekkönyv sorozat második kötete, a Borsi a hóban. A könyvben a Borsi nevű kistacskó a téli népszokásokkal és a hozzájuk kapcsolódó népdalokkal, népi hangszerekkel ismerkedik meg. Zenész gazdája, Vica, a téli időszak jeles névnapjai mellett az év végi ünnepkörről beszélget kutyájával, a mesék a tél tizenkét hetét ölelik fel. Interjú a kötet szerzőjével.


Gyógyír nehezen alvó gyermekekre

A szerző a könyv testreszabását kéri. Tapasztalatai alapján mindenkire hat valamilyen mértékben a történetben felbukkanó valamelyik relaxációs technika, autogén tréning elem, NLP (Neuro-Lingvisztikus Programozás) módszer. Ha más nem, hát a mondatok közé rejtett felszólítások, hogy ásítsunk. Ez garantáltan ragadós. – a Kolibri kiadó Szép álmokat, Ella! című könyvéről.


Tóth Krisztina: A vers nem egy összetekert zászló, amit időnként kigöngyölünk és komoly képet vágunk hozzá

Barbapapa újra színre lép! A Kolibri Kiadónak köszönhetően magyarul olvashatjuk a Annette Tison és Talus Taylor által megálmodott rózsaszín alakváltó teremtmény kalandjait. Szeptemberben jelent meg a Barbapapa – A bébiszitter, a Barbapapa – A zenekar, a Barbapapa utazása és a Barbapapa című gyerekkönyv. A köteteket a Pillanatragasztó, a Vonalkód, az Akvárium és sok más könyv szerzője, Tóth Krisztina fordította magyarra. Vele beszélgettünk Barbapapáról, a gyermekirodalomról, és egy kicsit a magyar oktatásról is.


A gyerekeket érdekli a halál, mi pedig gyakran nem tudjuk, hogyan válaszoljunk – Interjú Bajzáth Mária mesepedagógussal

Augusztus 18-án jelent meg Bajzáth Mária Így megyek az iskolába című legújabb kötete, melyben a 6–8 éves korosztály számára gyűjtött népmeséket a világ minden tájáról. A szerzővel beszélgettünk a népmesék sikerének titkáról, a gyerekek halálhoz való kapcsolatáról, valamint arról, létezik-e még a mesélés, mint közösségi élmény




Átalakul a Libri-Shopline

A döntés hátterében az áll, hogy a vállalat minden erőforrását arra a piacra szeretné fókuszálni, ahol a legnagyobb szakértelemmel és jelenleg is legjobb piaci pozíciókkal, lehetőségekkel rendelkezik. A cég tevékenységi köre letisztul és a kultúra közvetítésére koncentrál.






Lackfi Margit: …csak valahogy a ceruzába szerettem bele végül

Amikor egyben látom a rajzokat, lesz rögtön egy olyan érzésem, hogy most már mást kellene csinálni, merthogy az a valami már lezárult. Egy csomó időn keresztül az volt a késztetésem, hogy mindenféle új dologgal kísérletezzek, csak azért, hogy ne ugyanazt csináljam, amit addig – mondja Lackfi Margit, aki édesapja, Lackfi János Szakimesék című könyvéhez készített illusztrációkat.


Nádori Lídia: A legnagyobb szabadság a gyerekkönyvek fordításában van

Otfried Preußler német író gyermekkönyveivel lett népszerű, mostanáig 50 millió példányt adtak el belőlük világszerte. A Kolibri Kiadó jóvoltából nemrég megjelent a Torzonborz-trilógia, amelynek fordítóját, Nádori Lídiát az év legjobb fordítójának választották. Nádori Lídiát kérdeztük Torzonborzról, valamint a műfordítás műhelytitkairól.