Igazi kuriózumra hívta fel a magyar világháló figyelmét a hetediksor.hu portál. Méghozzá egy olyan videófelvételre, melyen az Oscar-, Golden Globe- és BAFTA díjas színésznő, Judi Dench Radnóti Miklós Nem tudhatom című versét szavalja, méghozzá angolul. A videó egy részlet Vas Róbert 1976-os, Szülőhazám című dokumentumfilmjéből. A filmet az 1956-as forradalom 20. évfordulóján vetítette a BBC 1976. november 4-én. A Hüperión Műhelynek köszönhetően magyar feliratot is kaphatunk a videóhoz, amiről többet nem is érdemes írni, ezt látni és hallani kell!
Így szaval Radnótit az Oscar-díjas színésznő – videó
Szerző:
Közzétéve
Egy 1976. november 4-ei felvételen megnézhetjük, hogyan szavalja el Judi Dench angolul Radnóti Miklós Nem tudhatom című versét.
hát ez a fordítás siralmas…. láthatólag egy magyar anyanyelvú angolt könyvből tanult és középszinten beszélő nem kétnyelvű fordította. Minden esetben a lehető legegyszerűbb fals átfordítást választotta lásd: nem tudhatom – I don’t know, tájék – region, messzeringó – long lost childhood, süpped – rest és ez csak az első pár versszak… Az angol a köznyelvben ugyan kevés kifejezést használ (és emiatt gondolják, hogy az nem elég kifejező), azonban az irodalmi nyelv annál izgalmasabb (hasonlóan a magyarhoz), nem csak angolul jól beszélő külföldiek, de anyanyelviek számára is kihívást tud okozni egy-egy komolyabb irodalmi mű olvasása. Gyakran láttam anyanyelvi embereket új angol szavakkal találkozni, és az számukra teljesen normális. Szóval a hiedelmekkel ellentétben, az angol igen is kifejező, az egyik legnagyobb szókészlettel rendelkező nyelv. Ugyan magyar anyanyelvűként nem vállalkoznék a nem tudhatom fordításával, de az viszont biztos, hogy ennél lehet/tudnék többet….
Ha ez egy igazi fordítás lenne, nem lehetne megérteni egy középszintű nyelvvizsgával, mivel maga a vers sem a mai köznyelvet használja, márpedig ezt meglehet. Egy gimis házifeldatnak elfogadnám….