+ Irodalom

Lefordította a lefordíthatatlant, 15 ezer eurós Celan-díjat kapott

celan-díj

Leleményességgel és türelemmel Kahn ragyogóan megcáfolta a regény lefordíthatatlanságáról szóló előítéletet, és az eddig Olaszországban is csak szűk körben ismert nagyregény számára páratlan alkotói tehetségével új, nemzetközi olvasótábort szerzett.

A Német Literaturfonds által évente a legkiválóbb német fordításért kiadott 15 ezer eurós Paul Celan-díjat idén Moshe Kahn kapta – írja a buecher.at.

Kahnnak, aki egyaránt fordít olaszról és franciáról, az elismerést az összes fordítói műveiért ítélték oda. Fordítóként jegyzi például Pier Paolo Pasolini, Primo Levi, Luigi Malerba, Andrea Camilleri, Roberto Calasso, Norberto Bobbio műveit.

A nagy mű, amin Kahn évtizedekig dolgozott, a 2015 elején megjelent monumentális regény, a Horcynus Orca (S.Fischer Kiadó) fordítása Stefano D’Arrigótól, a mű lefordíthatatlannak tűnt a bonyolult stíluskeverékű, feloldhatatlan neologizmusú mondatláncai, a szicíliaitól eltávolodott szóképeinek, szociolektusainak csengése, sőt az ógörögre és szikuló-arabra visszamenő szóelemei miatt.

Leleményességgel és türelemmel Kahn ragyogóan megcáfolta a regény lefordíthatatlanságáról szóló előítéletet, és az eddig Olaszországban is csak szűk körben ismert nagyregény számára páratlan alkotói tehetségével új, nemzetközi olvasótábort szerzett.

A díjkiosztóra október 15-én a Frankfurti Könyvvásáron kerül sor, a laudációt Dr. Klaus Voswinkel mondja.

Moshe Kahn egyébként D’Arrigó regényének fordításáért a német-olasz fordítói díjat is megkapta.

Kattints ide a hozzászóláshoz

Hozzászólás

Az e-mail címet nem tesszük közzé. A kötelező mezőket * karakterrel jelöltük

I accept the Privacy Policy

Népszerűek

To Top