Dán franciakulcs a franciázáshoz

iselin c hermann
9.1
Tán a dán tudja, mitől ilyen francia....

Iselin C. Hermann: DominóPark Könyvkiadó, 2015 – fordította Kertész Judit – 328 oldal, kemény kötés, védőborító – ISBN: 9789633551066

Nem vagyok híve a túlhajszolt, divatos és sok esetben kártékony nemzetkarakterológiák alkalmazásának, de azt bizonyosnak vélem, hogy a franciák – tisztelet vagy sajnálat a kivételnek – másként vannak behuzalozva. Nem véletlen hogy a franciaágyat, a francnyavalyát és a franciázást kötjük hozzájuk, és nem a spanyolcsizmát…

Erkölcsről, szerelemről, megcsalatásról beszélve valami különös könnyed frivolitásra kell gondolnunk, s ebből az utánozhatatlan, irigyelt és gyűlölt könnyedségből olyan súlytalanság következik, ami más nemzetekre nem jellemző. Talán nem véletlen, hogy azok a szerelmi drámák, melyek más nemzeteknél véres tragédiákba torkollnak, a franciáknál javarészt vígjátékokká alakulnak. (Persze, most a vígjátékok minőségét ne firtassuk!)

Francia szexfüggőket hozott hazánkba a közmédia!
Az MTVA szembe megy a kormány-propagandával!

Iselin C. Hermann ízig-vérig francia regénye, a Dominó is elbűvöli az olvasót, s miközben olyan kalandokon kíséri végig főhőseit, melyeken illene megbotránkozni, aközben – mert a szerző sem teszi – nekünk sem jut eszünkbe ítéletet alkotni… Inkább szorítunk a szereplőknek, s megpróbálunk mindenkinek szurkolni ebben a szerelmi sokszögben, mely annyira szép, mint Amelie Poulain élete, annyira fájdalmas, mint a semmit sem bánó Piaf élete, s annyira könnyed, mint Charles Aznavour slágerei. Annyira francia…

A női szereplők, Manon (a zárkózott feleség), Rose (a szeretőjének gyermeket szülő pincérnő), Sabatine (a fotósként sikeres családanya) és Madam Fleurie (a gondozásra szoruló idős milliomos) ugyanabban a városban élnek, és – egymást nem ismerve – nem is tudják, hogy mi/ki kapcsolja őket egybe. Iselin C. Hermann ügyesen mozgatja a szálakat, s úgy vezetgeti az olvasót, hogy eltelik majd’ a regény negyede, mire összeáll a kép, s érthetővé válik a különböző női sorsok összefüggése… mely szükségszerűen egy férfi – lubickolásból vergődésbe forduló – bukásához vezet.

A boldogságra és a boldogtalanságra egyazon törvény érvényes: Máté törvénye arról, hogy akinek van, annak adatik, és bővelkedik; de akinek nincs, az is elvétetik tőle, amije van. Sajátos elv arról, hogy egy bizonyos állapot megduplázza, megerősíti önmagát: amikor az ember boldog, mindig hátszele van, az emberek mosolyognak rá, munkát ajánlanak neki, pénzt kap vissza az adóhatóságtól, és csak azért nem nyer a lottón, mert a szerelemben van szerencséje. Ám akkor sem nyer a lottón, amikor fordul a szerencse, mert akkor meg, ugye, elkerüli. Ilyenkor a szerelem meginog, az illúziók összetörnek, emelkedik a lakbér, az ember elesik biciklivel, mert a hátsó kereke defektet kapott…

– bár Iselin C. Hermann Máté evangéliumára hivatkozik, azt azért érdemes megjegyezni, hogy a fenti – tapasztalaton alapuló – igazság mindhárom szinoptikus evangéliumban megjelenik (Mt 13,12; Mk 4, 25; Lk 8,18), s bár Jézus bizonyára nem pont így értette, nem lehet kifogásunk az ilyen értelmű használat ellen. És még mondja valaki, hogy nincs mindenre válasz a Bibliában!

Az emberek többsége házaséletei során belekeveri magát olyan „gáláns kalandokba”, durva hazugságokba, melyekről már a kezdet kezdetén tudja, hogy nem vezethetnek jóra, sőt biztosra vehető a tragikus színezetű, drámai végkifejlet is. A franciák tudnak valamit, amitől mindez nem (nem annyira) tragikus, sőt…

Iselin C. Hermann pedig úgy mesél erről, mint egy francia.


The Breakdown


elvarázsoltság
9.3
rafináltság
9.8
fordítás
8.6
borító
8.1
dán létére mennyire francia
9.9